Когда необходим синхронный перевод

Июль2020
Сегодня мы расскажем о форматах событий, на которых работаем чаще всего и форматах, на которых вы могли не предполагать необходимость синхронного перевода.
Когда необходим синхронный перевод
Ответ очевиден – на мероприятиях с участием иностранных спикеров и гостей!

Сегодня мы расскажем о форматах событий, на которых работаем чаще всего и форматах, на которых вы могли не предполагать необходимость синхронного перевода.

Поехали!
  • Международные конференции.
Часто бывают узкоспециализированными, участники разных стран за год (а иногда и ранее) планируют поездки и встречи, чтобы обсудить важные события, проблемы, найти поддержку, новых партнеров и расширить список клиентов.

Одним из самых важных факторов здесь становится отсутствие языкового барьера.

Навык синхронного перевода наших специалистов позволяет не терять время на ожидание перевода последовательного.
  • Встречи политиков и послов разных стран.
Нужно ли пояснять как важен, буквально, каждый звук в кабинетах, где строго соблюдается протокол и вершатся исторические события?

Тут особенно важна точность перевода, скорость, понимание традиций, а любая ошибка может стать роковой.

  • Фестивали и прочие культурные события.
Благодаря синергии идеального звука и качественного перевода, зрители углубляются в суть перформанса, не теряя понимания.

Пример тому - спектакли для слабовидящих людей с участием тифлокомментатора. Можно не видеть, но слышать и понимать движения, реплики и эмоции, передаваемые актерами.

Спектакли для представителей диаспоры, которые не знакомы с родным языком; для поддержания контакта с культурным наследием этносов, чьи языки, увы, перестают использоваться.
  • Свадьбы и семейные торжества.
12% браков, заключаемых в России – международные. Мы приходим на помощь, чтобы близкие, с которыми Вы хотите разделить торжество тоже могли понимать друг друга.

Любые языковые барьеры рушатся, когда команда Cromi включается в работу!



Читайте также

Логотип Cromi

Еще больше о Cromi

Все статьи